Ongelmatapaus: ”In Finland we have this thing called partio”

Partiojohtaja 28.2.2013 17.00 Ilmiöt ja tapahtumat 1 kommentti

Ongelmatapaus - maaliskuu

Partiojohtajalla on tuttuja ulkomailla, mutta hänestä tuntuu vaikealta kertoa heille harrastuksestaan. Partio-sanallekin on kaksi käännöstä, guiding ja scouting. Mitä kannattaa ottaa huomioon, kun kertoo Suomen partiosta englanniksi?

Suomen Partiolaisten kansainvälisten yhteyksien valiokunnan viestintävastaava Juho Toivola vastaa:

”Suomen kielen sanalle partio on englannissa kaksi vastinetta: guiding ja scouting. Termit ovat seurausta historiallisesta jaosta tyttöjen ja poikien partioon ja viittaavat myös jaon tuloksena syntyneisiin maailmanjärjestöihin, WOSMiin ja WAGGGSiin. Suomen Partiolaiset on molempien maailmanjärjestöjen jäsen. Tästä syystä olemmekin sekä ’guideja’ että ’scoutteja’.

Suomalaisesta partiosta puhuessa voi hyvin käyttää pelkkää guide– tai scout-sanaa, mutta virallisissa yhteyksissä partio käännetään aina guiding and scouting. Ikäkausiosastoa tarkoittava troop-sana saattaa lippukunnasta puhuttaessa olla harhaanjohtava. Sen sijaan on suositeltavaa käyttää esimerkiksi termiä local group.

Aikuiselle luonteva tapa kertoa omasta partioharrastuksestaan on käyttää vapaaehtoistyöhön liittyvää termiä volunteer, esimerkiksi: I volunteer for the Scouts as a leader and organize weekly meetings for 7-to-9-year-old children, called Cub Scouts.

Ulkomailla partion ja kirkon suhde vaihtelee. Joissain maissa saattaa olla monta keskusjärjestöä eri uskontokuntiin kuuluville. Esimerkiksi Ranskassa on viisi keskusjärjestöä, joista yksi on tarkoitettu juutalaisille partiolaisille. Suomessa kirkko tukee partiota hengellisen toiminnan järjestämisessä tunnustaen kuitenkin uskonnonvapauden ja partiolaisen oikeuden omaan hengelliseen kehitykseen. Paikalliset seurakunnat tarjoavat kolotiloja ja rahallisia avustuksia suurimmalle osalle lippukunnista.

Teksti: Liisa Lundell, kuva: Otso Nuotio.

 

Aiheesta muualla:
Suomen Partiolaisten englanninkielisiltä kotisivuilta löytyy paljon englanninkielistä tekstiä, jota voi sellaisenaan hyödyntää.

    Henrik Söderman

    Juho, vastauksestasi voi syntyä käsitys, että scout-sana olisi ensisijaisesti poikiin liittyvä, mikä on väärin. Poikia tarkoittavana terminä oli alussa “Boy scout”. Boy-sana jäi pois juuri siksi, että scouteiksi tuli sekä tyttöjä että poikia. Pelkkä “scout” tarkoittaa yhtälailla tyttöjä kuin poikiakin.

    Guiding-sanan käyttäminen suomalaisesta partiosta todennäköisesti hämmentäisi brittiläisiä partiotuttuja: siellä Girl Guiding on tyttöjen erillisharrastus, jossa ei ole mukana poikia, kun taas The Scout Associationiin kuuluu sekä tyttöjä että poikia.

    Jako WOSMin ja WAGGGSin välillä ei ole poika/tyttö-jako, vaan yhteiskasvatus/erilliskasvatus -jako.

Kommentoi